آموزش ترجمه قالب وردپرس

edu

آموزش ترجمه قالب وردپرس

 

پیدا کردن قالب آماده برای ترجمه

ابتدا شما باید یک قالب برای ترجمه کردن پیدا کنید. اما نمیتونید هر قالب قدیمی ای رو ترجمه کنید؛ شما به قالبی نیاز دارید که با چارچوب GNU gettext همخوانی داشته باشه، به عبارت دیگه قالب باید برای ترجمه شدن آماده باشه. توسعه دهندگان همیشه قالب های آماده برای ترجمه نمیسازن بنابراین وقتی که میخواهید یک قالب پریمیوم بخرید مطمئن بشید که برای ترجمه شدن آماده هست.

اگر به دنبال یک قالب رایگان هستید به راحتی میتونید در مخزن قالب های وردپرس طرح های آماده بری ترجمه رو پیدا کنید. در سایت WordPress.Org به بخش Themes > check out our new filter and tag interface برید. در صفحه ی بعد گزینه ی translation-ready رو انتخاب کنید و روی Find themes کلیک کنید.

زمانی که قالبتون رو دریافت کردید فایل زیپ رو باز کنید و پوشه ی زبان رو پیدا کنید. باید یک فایل POT در این پوشه وجود داشته باشه.

وردپرس برای ترجمه از چارچوب GNU gettext استفاده میکنه. اینها سه نوع فایلی هستند که در این چارچوب از اونها استفاده میشه:

فایل های (POT (Portable Object Template : اولین مرحله در فرآیند ترجمه استفاده کردن از برنامه ایه که بتونه در کد منبع وردپرس جستجو کنه و متنی با عملکرد a __() یا  __e()  که یک فایل POT رو ایجاد میکنه رو انتخاب کنه. این فایل شامل تمام متن موجود برای ترجمه هست.

فایل های (PO (Portable Object : مرحله ی دوم شامل ترجمه کردن متن موجود در فایل POT به زبان مورد نظر و ذخیره ی متن انگلیسی همراه با پیام های مترجم در فایل PO هست.

فایل های (MO (Machine Object : در آخرین مرحله فایل PO به یک فرمت قابل خواندن توسط ماشین تبدیل میشه.

ترجمه با استفاده از Poedit

همونطور که در WordPress Codex اشاره شده چند راه مختلف برای ترجمه ی وردپرس وجود داره. در این مقاله ی آموزشی ما از Poedit که یک برنامه ی ساده ی مبنع باز در دسترس برای سیستم عامل های Mac OS X، ویندوز و یونیکس/لینوکس هست استفاده میکنیم.

۱٫ Poedit رو نصب کنید.

۲٫ Poedit رو باز کنید، به قسمت File > New catalog from POT file برید و فایل POT موجود در پوشه ی زبان قالبتون رو انتخاب کنید.

۳٫ یک کادر Catalog properties باز میشه و از شما اطلاعاتی درمورد چیزی که میخواهید ترجمه کنید میخواد. زبانی که میخواهید ترجمه کنید رو اینجا وارد کنید.

poedit-cataglog

زبانی که میخواهید ترجمه کنید رو همراه با هر اطلاعات مهم دیگه ای که لازمه وارد کنید و OK رو بزنید.

۴٫ بعد از اینکه روی OK کلیک کردید، از شما پرسیده میشه که میخواهید فایل ترجمه شده ی شما با چه اسمی ذخیره بشه. این اسم مهمه و یک فرمت خاص داره که باید اونو دنبال کنید. مثلا اگر میخواهید فایلتون رو به زبان چینی ترجمه کنید اسم این فایل باید zh_CH.po باشه، و برای ترجمه ی تاگالوک (زبان فیلیپین) اسم اون باید tl_PH.po باشه.

poedit-language

هنگام ذخیره کردن فایل ترجمه برای هر زبان و کشور یک کد خاص وجود داره که شما به اون نیاز دارید. این کد نمایش دهنده ی زبان تاگالوک برای کشور فیلیپین هست.

از GNU `gettext’ utilities برای پیدا کردن کد زبان و کشور موردنظرتون استفاده کنید.

فایلتون رو در پوشه زبان قالبتون ذخیره کنید.

۵٫ حالا میتونید ترجمه ی قالبتون رو شروع کنید. Poedit یک رابط ساده و مستقیم داره که برای استفاده از اون نیاز به یادگیری چیز خاصی ندارید. فضای بالا تمام متن آماده برای ترجمه رو نشون میده و هر ترجمه ی کامل شده ای در سمت راست اون نمایش داده میشه. کادر های پایین هر متنی که برای ترجمه انتخاب کردید، ترجمه ی شما و نکاتی برای مترجم رو نمایش میدن.

tagalog-poedit

ترجمه ی یک خط از متن خیلی ساده ست؛ فقط یک کلمه یا عبارت رو انتخاب کنید، ترجمه تون رو وارد کنید و روی Update کلیک کنید.

۶٫ زمانی که کار ترجمه تون به پایان رسید اون رو ذخیره کنید. Poedit هر دو فایل .po و .mo رو در پوشه ی زبان قالب شما خواهد ساخت.

۷٫ حالا که ترجمه ی قالبتون به پایان رسیده میتونید اون رو با استفاده از FTP در وردپرس آپلود کنید و یا به سایت وردپرسی تون وارد بشید و با رفتن به منوی Appearance > Themes > Install Themes اون رو آپلود کنید (البته بعد از اینکه تم رو زیپ کردید).

راه اندازی تم ترجمه شده در وردپرس

از اونجایی که انگلیسی زبان پیش فرض وردپرس هست لازمه که کمی تغییر در کدها ایجاد کنید تا وردپرس رو وادار به استفاده از فایل های ترجمه شده ی شما بکنه. به منظور انجام این کار، شما باید با استفاده از FTP و باز کردن فایل wp_config این خط کد رو به اون اضافه کنید:

این خط کد نشون دهنده ی زبان چینی برای کشور چین هست و شما میتونید کد زبان و کشور مورد نظرتون رو جایگزین zh_CN کنید.

اضافه کردن این کد به این معنیه که شما میخواهید از فایل ها برای ترجمه ی قالب به زبان چینی استفاده کنید؛ و از اونجایی که شما فقط قالب رو ترجمه کردید و نه بخش مدیریتی رو، سایت شما به زبان چینی نمایش داده خواهد شد و بخش مدیریت وردپرس مثل قبل به زبان انگلیسی نمایش داده میشه. تغییر دادن زبان پیش فرض وردپرس یک مبحث جدا از ترجمه ی قالب هست.

 

نکات ترجمه

WordPress Codex چند نکته برای ترجمه ارائه کرده که هرکسی که قصد ترجمه ی وردپرس رو داره باید اونها رو در نظر داشته باشه:

جمله ها رو به صورت ارگانیک ترجمه کنید، نه به معنای واقعی کلمات: زبان ها ساختار، ریتم، تن و صرف های مختلفی دارن. لازم نیست که متن ترجمه شده همون ساختار انگلیسی جمله رو داشته باشه؛ کافیه مفهومی که جمله بیان میکنه رو در نظر داشته باشید و اون رو به صورت عادی و طبیعی به زبان مورد نظرتون ترجمه کنید.

رسمی یا غیر رسمی بودن جملات رو در یک سطح متعادل نگه دارید: سعی کنید تعادل رو در ترجمه ی جملات به زبان مورد نظرتون حفظ کنید و اونها رو در بافت فرهنگی خودتون ترجمه کنید.

از اصطلاحات عامیانه یا مخصوص مخاطبان خاص استفاده نکنید: از زبان محاوره دوری کنید و جملات رو طوری بیان کنید که فکر میکنید یک وبلاگ نویس تازه کار میتونه اونهارو درک کنه.

ترجمه های نرم افزارهای مختلف به زبان مورد نظرتون رو بخونید: اگر جایی دچار مشکل شدید یا به راهنمایی نیاز داشتید، ترجمه های نرم افزارهای معروف دیگه رو بخونید تا متوجه بشید که اونها چطور این جملات رو ترجمه کردن.

شما تا به حال یک قالب وردپرس رو ترجمه کردید؟ میخواهید چه چیزهایی درباره ی ترجمه بدونید؟ در قسمت نظرات اونها رو برای ما بنویسید.

 

منبع : wpnote.ir

 

درباره نویسنده

طراح وب سایت

مطالب مرتبط

نظر بدهید